mardi 2 septembre 2014

Yokozawa Takafumi No Baai - Chanson du Film - "Yasashi Kiseki" de Shuhei Kita

J'ai voulu traduire "Yasashi Kiseki"de Shuhei Kita, qui est la chanson du film SIH Yokozawa Takafumi No Baai. Je ne sais pas si elle a été composée spécialement pour le film, mais je trouve qu'elle colle parfaitement au roman... c'est le moins que l'on puisse dire. Je vous laisse juger par vous même !
A très vite pour l'omake du volume 3 puis le premier chapitre du volume 4 !














Je vais redessiner un visage de toi que je ne connais pas encore
Et ce, chaque jour de ta vie
Toutes ces larmes que tu as retenues, même dans les moments heureux
Si je te dis que je les trouve attachantes, ça t’ennuie ?

Profites-en, laisse pleurer tes yeux qui sont déjà au bord des larmes
Demain, nous prendrons notre temps pour avancer à nouveau

Tout comme je suis moi, ici et maintenant, tu es là aussi parce que tu es celui que tu es
Et ça, c'est un doux rappel des choses
Rien de tout cela n'a été un détour, nous pouvons faire confiance à nouveau en notre cœur
Et profiter différemment de cette chaleur

Si tu te retrouves encore
À buter contre des choses sans importance, n'oublie pas combien tu es aimé.
Tes souvenirs renferment un futur qui est en train de changer
Et peut importe ce qu'il se passera, nous y ferons face, ensemble

Nous cherchons et partageons tant de sourires
Et je souhaite que ça te rapproche de l'éternité

Tu es celui que tu es et c'est pour ça que je t'aime à la folie
C'est un si doux miracle
Nous pouvons avancer en prenant notre temps pour construire quelque chose de parfait pour nous deux
Et le monde retrouvera ses couleurs, encore et encore

Le sens de notre rencontre trouve sa source au fond de notre cœur
Retrouvons tous les matins notre amour qui s’épanouit
Levons les yeux vers ce nouveau ciel, l'un à côté de l'autre
Avançons aussi loin que nous emmènera notre amour

Tout comme je suis moi, ici et maintenant, tu es là aussi parce que tu es celui que tu es
Et ça, c'est un doux rappel des choses
Rien de tout cela n'a été un détour, nous pouvons faire à nouveau confiance en notre cœur
Et profiter différemment de cette chaleur


JAPONAIS :
Kimi ga sugoshite kita hibi no hitotsu hitotsu ni

君が過ごしてきた日々の ひとつひとつに
Boku ga mada shiranai kao no kimi wo egaku yo

僕がまだ知らない表情(かお)の 君を描くよ
Tatoeba shiawase datta gogo koraeta namida

たとえばしあわせだった午後 こらえた涙
Riyuugoto itoshii nante itte mo iikai ?
理由ごと愛しいなんて 言ってもいいかい?


Kakaete afurete michiru you ni

抱えて溢れて 満ちるように
Yukkuri asu e to arukidaseru

ゆっくり明日(あす)へと歩き出せる

Boku ga ima, boku de aru you ni kimi mo ima, kimi dakara koko ni iru

僕が今、僕であるように 君も今、君だからここにいる
Sore wa totemo yasashii kiseki

それはとても優しい軌跡
Nanihitotsu mawarimichi janai futari kokoro kara omoeru ne

何ひとつ回り道じゃない ふたり心から思えるね
Nukumori no uragawa mo zenbu dakishimete

温もりの裏側も 全部抱きしめて

Moshimo mata sasai na koto de fuan ni natte mo

もしもまた些細なことで 不安になっても
Jibun ga aisareteiru koto wasurenaide ite

自分が愛されていること 忘れないでいて
Omoide no naka no mirai ga kawatteyuku yo

思い出の中の未来が 変わっていくよ
Korekara okoru dekigoto wa futari no mono da

これから起こる出来事は ふたりのものだ

Mitsukete wakeau egao no kazu

見つけて分けあう 笑顔の数
Todokitai towa ni mo chikazukeru ne

届きたい永遠(とわ)にも近づけるね

Kimi ga ima, kimi de iru kara boku wa ima, kimi wo aishiteiru

君が今、君でいるから 僕は今、君を愛している
Sore wa totemo yasashii kiseki

それはとても優しい奇跡
Shizen na hohaba de ii yo futari rashii KATACHI sagaseru sa

自然な歩幅でいいよ ふたりらしいカタチ探せるさ
Sekai wa nando datte iro wo torimodosu

世界は何度だって色を取り戻す

Deaeta imi wa mou otagai no mune ni

出会えた意味はもうお互いの胸に
Hirogaru ai wa mou otagai no asa ni

広がる愛はもうお互いの朝に
Tonari de miageru massara na sora

となりで見上げるまっさらな空
Aruite yukeru sa dokomademo

歩いて行けるさ どこまでも


Boku ga ima, boku de aru you ni kimi mo ima, kimi dakara koko ni iru

僕が今、僕であるように 君も今、君だからここにいる
Sore wa totemo yasashii kiseki

それはとても優しい軌跡
Nanihitotsu mawarimichi ja nai futari kokoro kara omoeru ne

何ひとつ回り道じゃない ふたり心から思えるね
Nukumori no uragawa mo zenbu dakishimete

温もりの裏側も 全部抱きしめて





20 commentaires:

  1. Ohlalala j'adore cette chanson *_________* et j'ai vraiment pris plaisir à lire la traduction qui est tout aussi belle que la chanson <3 ♥ C'est comme si Kirishima l'avait écrit pour Yokozawa et moi ça me fait fondre comme pas possible !! Merci du fond du cœur pour le temps que vous avez pris à la traduire ! :D

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est marrant, hein ? Ca m'a frappé, moi aussi ! Du coup, je devais la traduire XD

      Supprimer
  2. Kawaiiii !!!!!! C'est comme si cette chanson à était écrite pour mon tsundere préférais !!!! Sinon c'est pas nouveau mais vos traduction sont toujour aussi agréable à lire ( on change pas les bonne vielle habitude ;) ) sinon comme d'ab je vous remercie profondément en disant MERCIII je suis de tout coeur avec vous bonne continuation ^^ <3

    RépondreSupprimer
  3. J'adore cette chanson ! On a l'impression qu'à travers cette chanson, Kirishima déclare son amour à Yokozawa *W* C'est magnifique ! :D
    Elle décrit bien leur sentiments ! *-*
    Je vous remercie pour cette traduction ! :D
    Bon courage ! *-*

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui ! Tout à fait ! C'est pour ça que je la trouvais surprenante ^^
      Je suis heureuse si ça vous plaît !

      Supprimer
  4. J'adore !!! Elle correspond vraiment au roman et on ressent vraiment l'amour qu'il y a entre eux , c 'est adorable et touchant. Merci beaucoup pour la traduction.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, elle décrit parfaitement la particularité de leur relation, qui est assez adulte, finalement ! Merci de l’apprécier :)

      Supprimer
  5. Les paroles sont magnifiques ! *-*

    RépondreSupprimer
  6. J'ai l’impression que les paroles sorte tous droit du cœur de Kirishima , c'est vraiment touchant et merci pour la traduction ^ ^

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ahah, exactement ! Le type sait tout faire ^^
      "Sur des paroles de Kirishima Zen" X-)

      Supprimer
  7. Wahou ! Merci beaucoup pour cette traduction de chanson mais toutes les autres également !
    Merci pour votre travail !

    RépondreSupprimer
  8. Woo~ Merci pour la traduction ! Très belle parole qui colle parfaitement à l'histoire. ♥

    RépondreSupprimer
  9. Tu as raison en disant que cette chanson colle à l'histoire ! Ce sont de très jolies paroles! Merci pour cette traduction n_n

    RépondreSupprimer
  10. J'adore la traduction, merci de vous en être occupé :
    TSOM

    RépondreSupprimer
  11. Oulaaaaaa ! ça fait un moment qu'elle est sur mon MP3 ! XD? J'adore cette chanson (connais par ♥), je la trouve trop belle ! =D. Mais auriez vous le lien de la deuxieme chanson du film ? Celle après les bonus St valentin ? Trop jolie aussi ♥

    RépondreSupprimer
  12. C'est vraiment trop beau ** ca correspond vraiment a yokozawa et kirishima!^^
    merci pour la traduction toujours aussi genial^^

    RépondreSupprimer
  13. Un seul mot pour la définir; MAGNIFIQUE!! ^_^

    En lisant la traduction en Français, moi aussi, j'ai aperçue les sentiments de Kirishima!! ^_^
    Sore wa utsukushii!!!! <3

    Merci pour cette traduction!!

    RépondreSupprimer
  14. Sa m'as mis les larmes aux yeux tellement c'est beau et bien écrit, et sa colle tellement à l'histoire de Yokozawa et de Kirishima <3 !! Juste j'adore

    RépondreSupprimer

Alors ... ça vous a plu ?